韩晓征
近日出版的《通天之路:李白传》是英语世界第一部李白传,其中的李白诗作全部由哈金自己译成英文。当初,神殿出版社约稿编辑的要求是“不要学术著作,要大众喜欢读。”但是哈金自己的定位是“既能在学术上站得住,也适于一般读者。”他在博览借鉴前人李白传记和研究资料的基础上,展开合理想象,注入了特殊的精气神,写出了一个不一样的李白。汤秋妍女士的译文流利畅达,读来亲切自然。
哈金与以往李白传写作者不同的地方,除了他是用英语写成之外,最明显的特点,我以为是他诗人兼小说家的双重身份。哈金曾在接受记者采访时,总结过这种双重身份给写作带来的优势
相关新闻
◎版权作品,未经中国文化报道网书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。
Copyright 2015-2019. 中国文化报道网 www.cgia.cn All rights reserved.
违法和不良信息举报邮箱:jubao@cgia.cn
未经过本站允许,请勿将本站内容传播或复制