信息爆炸时代,市场释放出大量而分散的语言服务需求,人们获取、学习知识的速度及需求正在急剧增长,人工翻译的极限天花板决定了其发展难以跟上信息的裂变的速度,而语言服务公司长久受限于产能资源、项目管理成本等因素而无法做大做强,语言服务公司已经面临极大挑战。
如何突破传统语言服务行业的瓶颈,降本增效创造更高的利润?
传神语联引领新翻译时代到来,自主研发孪生译员
传神语联通过“语联网平台”聚合全球人工译员、孪生译员、机器翻译引擎等多元化的产能资源,重塑翻译流程和译员工作模式,已达到服务品质与效率的大幅提升,其底层支撑技术之一,便是由传神自主研发的“孪生译员”即Twinslator。
孪生译员是基于人机共译模式下的新一代人工智能翻译产能。通过跟踪译员的翻译过程、翻译结果、上下文等场景化数据中进行学习,形成具备人工译员专属特征、接近人工译员翻译质量的“孪生译员”。
孪生译员能够不断提升并接近人工译员的翻译质量,是因为传神基于术语选择、句式调整等翻译过程数据和翻译结果数据,利用自主研发的深度学习框架建立多个维度的NLP模型,通过终身学习技术(Lifelong Learning)和集成学习技术(Ensemble Learning),使得人工译员可以在工作过程中,训练开发具备其专属特征的孪生译员系统,能够跟随译员的翻译过程实时优化机器译文的输出质量,大幅提升译员的翻译效率和综合质量,同时也可以独立输出译文。
赋能垂直行业,孪生译员为企业降本增效
在泛文娱领域,网文小说国际化路线日益凸显。系列小说和连载小说普遍存在人名、地名、药名、武功招式等名词,这为孪生译员提供极佳的运用场景。
孪生网文引擎已进入商业化运营阶段。根据网文小说内容提炼小说相关术语,结合上下文语境、语义训练网文小说Twinslator翻译引擎,翻译质量提升70%,翻译实时性效率提升80%,比人工翻译价格更实惠,比机器翻译结果更专业。
在金融财经领域,由于呈现内容领域专业性强,调用通用机翻服务翻译质量不能保证,经常出现翻译误解的情况,通过人机共译、人工校对、译后智能纠错、机器学习训练财经行业模型,孪生译员翻译质量提升80%,翻译结果更加专业准确,深受用户好评。
孪生译员赋能人类译员,有效平衡了人类译员和机器翻译引擎在成本和翻译质量方面存在的矛盾,孪生译员产能输出的翻译成果质量明显优于传统机器翻译引擎,效率和成本则明显优于人类译员,而且通过语传神语联平台的智能辅助和企业级孪生译员协作,能够提升译员150%到500%左右的翻译效率(根据稿件与孪生译员行业、领域、场景的适配程度不同而异),使得传神语联平台在大幅提升翻译效率的同时有效降低翻译成本。
从实践效果来看,人机共译模式将是大幅提升翻译效率的大势所趋。未来,人工智能产业将逐步向工业化迈进。标准化的产品、规模化的生产、流水线式的作业将是人工智能实现产业化的发展方向,传神语联“孪生译员”在经历更长时间的不断进化,正成为各领域探索未来人类发展“人机共译”的实践样本。