首页 > 新闻频道 > 文娱  
83岁德语翻译家杨武能:耄耋之年笔耕不辍
2021-04-24 18:28:17  来源:中国文化报道网  作者:  分享:

  本网重庆4月24日电 题:83岁德语翻译家杨武能:耄耋之年笔耕不辍

  本网记者钟旖

  83岁的中国翻译文化终身成就奖获得者杨武能在德语文学花园耕耘了64年,虽早已著译等身,他的退休生活却依然忙碌。日常阅读、译本再版、译文选编……杨武能近日在接受本网记者专访时谈到,其一生都与“书”打交道,与时俱进地为文化传播助力是他毕生追求。

  出生于1938年的杨武能是土生土长的重庆人。父母虽少有文化,却极重视子女教育,“5岁时祖母背着入学”叩响了他的求学之门。尽管家庭条件艰苦,杨武能也从未放下书卷。1949年,杨武能因交不起中学学费失学了,他就白天上街卖卷纸烟,晚上与成年人扎堆上夜校。

图为翻译家杨武能伏案工作。 何蓬磊 摄

  杨武能1957年考入南京大学德语专业,1960年开始发表译作。至今,已出版《浮士德》《海涅诗选》《茵梦湖》《魔山》等经典译著30余种,发行量超千万册。其中,《少年维特的烦恼》是杨武能翻译生涯代表作,他翻译的版本在中国总印数已达数百万。他还是《格林童话》在中国第一个全译本的译者。投身德语文学翻译事业,杨武能先后获得德国“国家功勋奖章”“洪堡奖金”,以及世界歌德研究最高奖“歌德金质奖章”。

  “很多人说翻译苦,我并不觉得。”杨武能说,把“喜欢文学”这一爱好发展成了职业,自己是一个幸运又幸福的人。做翻译必须了解外国文化,走进另一个世界,不仅见多识广,精神世界也随之充盈。杨武能举例:“浮士德‘上天入地’,我也跟着去。”

  杨武能认为,优秀的翻译家最好是作家、学者和翻译的“三位一体”,翻译作品要有文学的美感,只有这样,文学翻译才能成为翻译文学,成为经典译作,世代流传。要追求“文学美”,离不开阅读的积累。杨武能说,至今他仍保持着每日读书的习惯,不拘泥于形式,纸质书、电子书、有声书都有涉猎。“每天读书是必须的,不读你(思想)就停滞了”。

  80岁那年,杨武能摘得中国翻译界最高奖

 

相关新闻

    无相关信息

◎版权作品,未经中国文化报道网书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。




关于我们 - 媒体合作 - 广告服务 - 版权声明 - 联系我们 - 友情链接 - 网站地图

Copyright 2015-2019. 中国文化报道网 www.cgia.cn All rights reserved.

违法和不良信息举报邮箱:jubao@cgia.cn

未经过本站允许,请勿将本站内容传播或复制