首页 > 新闻频道 > 民俗  
传神语联董事长何恩培:强化数字文化传播中的语言力量
2021-12-21 15:21:52  来源:中国文化报道网  作者:Admin  分享:

 12月11日,由中国网指导的第四届传神者大会在京举办,来自文化传播、人工智能、语言服务、高校等领域的众多行业专家,围绕数字时代下未来文化传播新趋势、新生态进行热烈而深入的发言与讨论。

会上,知名语言学家、北京语言大学教授李宇明表示,“语言是文化重要的负载者、构建者、阐释者和传播者。”传神语联创始人兼董事长何恩培同样指出,语言的背后其实是文化,每种语言都蕴含一种独特的世界观。

正如爱斯基摩语中常用雪来类比事物,阿拉伯语言中有四百多个关于骆驼的描述,语言环境的不同造就了语言多样化,“用听得懂的语言沟通,传递的是信息;用对方母语沟通,打动的是心灵。”

过去30年间,信息爆炸1000倍,数字环境必将诞生新的语言生态,越来越需要快而准确的翻译。与之相比,人的翻译能力,即便借助现在技术工具,其产能也莫过提升2-3倍,远远落后于需求增长。而当下,数字科技为解决语言行业困境提供了新的答案。

神语联用AI让翻译行业效率突进

在今年9月的语联网发布会现场,传神语联实时展示了技术赋能语言行业后的成果:通过分布式在线翻译技术,一个3.71万英文单词的稿件(译后中文5.35万字),可在87.5分钟完成交付。通常来讲,在传统模式下一般需要2-3天,语联网将综合交付速度提升30倍以上。

这样的速度意味着什么?何恩培在本届大会上表示,这标志着一个新翻译时代的到来。它不是一种简单的升级,而是相当于从农耕时代一脚迈入工业时代,根本动力发生了变革。新翻译不只是简单的资源整合,更是对语言服务供应链、行业组织、商业业态的重构,真正带来效率的突进以及场景化的实现,在产能输出上有质的飞跃。

据公开数据显示,传神语联目前产能可达到50万字1日交付。一系列智能文档处理技术,能够高效帮项目经理看稿、拆稿、派稿、合稿,全程AI操作仅需5-10分钟。

当“人”为中心转变为以“AI”中心,专家、译员、项目经理只需要做AI处理后的评估和修改。不仅突破了传统翻译的专家瓶颈,解决了优秀译员稀缺的问题,而且碎片化拆分任务,使得大规模调度更多译员与机器协作,大幅度缩短交付时间,快速和规模化产出成为可能。

新翻译带来场景化 实现助力文化共振

本届传神者大会上,中娱智库创始人兼首席分析师高东旭提到,根据《2019中国网络文学出海研究报告》,2019年中国网络文学出海产品已达1775万部,成为数字文娱数字产业生态链的最高上游,但语言障碍是数字文娱产业出口的最大难题。

网文通常以日更为主,若按照传统的翻译方式,人工翻译速度大约仅为5000字一天,旧模式产能是远远跟不上,而且网文动辄十几万字,翻译成本也很高。

但通过语联网的人机协作体系,通过AI将小说全文进行特征识别和拆解,在线分发给不同的翻译、质检人员,可支持2000人同时在线翻译、校对网络小说的内容,最后通过AI进行组合排版。对于持续更新的网络小说,完全能达到日更的程度,甚至可以小时更,翻译后的价格也实现了近50%的成本降低。

语言科技变革带来的场景化实现,更给予了文化传播更多拓展的空间。数字文娱产业作为“走出去”的代表,传承和弘扬中国传统文化,也是繁荣世界文化、构建人类命运共同体的新形式。

“让我们对外说的话先变得一致,然后在一致上再变成精准。”何恩培最后提到,在文化传播过程中,翻译一致性尤为重要。在对外传播的过程中曾经出现过七个秦始皇兵马俑、多个同一政策,都是由于翻译的不一致导致的。因此更需要全行业、全社会推动建立中文语言链,运用数字科技构建中国文化对外传播基础设施。

从效率提升、场景实现再到商业业态重构,数字技术为文化产业赋予了全新的力量。我国文化与科技融合发展进入新的历史阶段,新型数字文化业态与模式将更加凸显,推动世界更好地传播和分享中国文化,让世界文化共振。

 

相关新闻

    无相关信息

◎版权作品,未经中国文化报道网书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。




关于我们 - 媒体合作 - 广告服务 - 版权声明 - 联系我们 - 友情链接 - 网站地图

Copyright 2015-2019. 中国文化报道网 www.cgia.cn All rights reserved.

违法和不良信息举报邮箱:jubao@cgia.cn

未经过本站允许,请勿将本站内容传播或复制