00导语
近期,杭州市税务部门发现被称为「直播女王」的薇娅涉嫌偷逃税款,经查实,税务部门依法对其作出税务行政处理处罚决定,追缴税款、加收滞纳金并处罚款共计13.41亿元。这个数字打破了范冰冰被罚8亿的记录,也让公众大跌眼镜:原来卖货主播们的收入堪比「天价」。
下面我们一起来看下Bloomberg彭博社的一篇报道,从以下三个方面了解本次事件:
事件概要
为什么薇娅会收到巨额罚单?
对未来直播行业有何影响?
01本文主题词
「主播,直播人员」有哪些花样表达?
01 live-streamer
网上的这些「主播」们和新闻联播的主播不同,他们不是隶属于电视台,而是在视频流媒体进行直播。「直播」用英文怎么说呢,这个词我们在之前的外刊精读视频中讲过,而且不止一次,不知道大家有没有印象。公布答案,「直播」是livestreaming,所以,直播的主播被称为livestreamer,这是最简单的说法。
薇娅是主播界的「顶流」,对应的英文是top/leading liverstreamer,大家待会可以在文章的第一段看到这个表达。
02 online salespeople
这些主播的工作是「带货」,就是给产品作营销,所以Bloomberg彭博社在报道中用online salespeople「线上销售」来指代他们。
03 livestreaming sales personality
熟词生义
Reuters路透社的思路一致,因此在报道中除了用livestreamer外,还采用了另一个说法:livestreaming sales personality「直播销售人员」。personality在这儿不是指「性格」,而是表示「名人」,相当于celebrity,这个熟词生义大家记得积累到小本本上。
04 live-stream shopping influencer
因为很多主播成了「网红」,所以CNN称这部分群体为live-stream shopping influencer,influencer是「网红」,我们之前多次讲过哦。你也可以写成livestreaming shopping influencer。
「逃税」有哪些花样表达?
01 tax evasion
复习隧道
我们在讲娱乐圈封杀、罚款、除名那篇精读中讲过tax evasion「逃税」,其中的evasion对应的动词是evade,所以「逃税」的动词版是evade tax。因为tax表示「税款」时,既是可数名词也是不可数名词,所以我们也常写作evade taxes。
She's been charged with tax evasion.
她被控逃税。
02 avoid tax
除了evade外,我们还可以用avoid tax表示「逃税」。对应的名词版逃税是tax avoidance。
02事件概要
China slapped an unprecedented$210 million fine on a top livestreamer for tax evasion,stepping up China’s crackdown on online influencers who have grown wildly popular in recent years.
整段译文:中国向一位顶级主播开出了一张史无前例的罚单,金额高达2.1亿美元,加强了对近几年大火的这些网红主播们的整顿。
「罚款」有哪些花样表达?
01 slap a fine on sb
slap我们可能更熟悉它这个意思——「掌掴」,slap one’s face就是「打脸」。而除此之外,slap还会和on一起构成搭配slap sth on sb,表示to order that sth must happen or sb must do sth「强制实行」,slap a fine on sb是指「对某人处以罚款」。尤其指不公平的强制实行。
像Bloomberg这样的知名外媒,遣词造句相当讲究,所以通过了解slap的使用场景,它是不是有倾向性?除了用于贬义外,slap a fine on sb也可以表示中性的罚款。彭博社是否有倾向性,还得结合这篇文章的其他表达下判断。再举一颗栗子,阿里巴巴受罚时,外媒也用了这个表达:
The antitrust watchdog had announced an investigation into company in April,weeks after slapping a record$2.8 billion fine on Alibaba Group Holding Ltd.for abusing its market dominance.
02 levy a fine on sb
我们在美团垄断被罚34亿那篇文章中还学过两个其他表示罚款的搭配,我们一起复习下。levy表示「征收」费用、税收等,所以levy a fine on sb是指「对某人处以罚款」。
03 impose a fine on sb
impose a fine on sb意思相同,impose a tax是指「征税」。2020年的考研阅读中就出现过这个表达:
Last Thursday,the French Senate passed a digital services tax,which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France.
上周四,法国参议院通过了一项数字服务税法案,该法案将向为法国消费者(即用户)提供数字服务的大型跨国企业征收一项全新税费。
unprecedented
五星形容词+复习隧道
unprecedented这个形容词我们之前讲过,很常用,四六级、考研都有它,尤其是六级,出现过好多次。我们从词根词缀上分析一下它,precedent意思是「先例,惯例」,是个名词。加上un-和-ed之后,变成了形容词unprecedented,意思是that has never happened,been done or been known before「空前的,前所未有的」。比如,on an unprecedented scale「规模空前的」。在《经济学人》讲机器学习中,作者说:
It should know—to train its own“OpenAI Five”system,designed to beat humans at“Defense of the Ancients 2”,a popular video game,it scaled machine learning“to unprecedented levels”,running thousands of chips non-stop for more than ten months.
这家公司确实应该了解这一点。为了训练自己的“OpenAI Five”系统在流行的电子游戏“Dota 2”中击败人类,它将机器学习扩展到了「前所未有的水平」,在数千个芯片上不间断地运行了超过十个月。
拓展内容:gain unprecedented high compliments
如果你想表示某人或某物获得了高度评价,我们就可以用unprecedented来修饰,变成gain unprecedented high compliments「获得史无前例的高度评价」。
step up
同样是在美团那篇,我们学过step up protections for sb这个表达,意思是「加强保护」。step up crackdown则是指「加强整顿」。
拓展内容:step up efforts to do sth
🏅金牌写作用语
step up还可以表示to increase the speed of a process「使加速」,大家可以用这个词组来替换accelerate。我们经常需要表示「加紧努力做某事」,这时候就可以用上这个短语了:step up efforts to do sth,是不是比try to do sth高级多啦?
The health department is stepping up efforts to reduce teenage smoking.
卫生部门加紧努力以减少青少年吸烟。
crackdown
复习隧道
有没有发现这篇文章出现了很多我们学过的「老伙计」😎?因为对直播行业的整顿和前段时间对教培行业、娱乐行业的整顿如出一辙。所以我们能趁机复习很多学过的表达。这也从侧面说明,只要外刊读得够多,我们就能读得越快,掌握更多词汇,而且因为有了语境的加持,我们不容易忘记。
crackdown表示「取缔;严厉的打击」,之前给大家举过《扫黑风暴》英文名的例子,想起来了不?它的亲兄弟是clampdown,意思一样。
03为什么薇娅会收到巨额罚单?
Huang Wei--also known as Viya--was ordered to pay 1.34 billion yuan in back taxes,late fees and fines,the State Taxation Administration said Monday in a statement on its website.She avoided taxes totaling 643 million yuan by concealing personal income and making false declarations in 2019 and 2020,the statement added.
整段译文:本周一,国家税务总局在其官网发布通报,要求黄薇(又名薇娅)缴纳欠缴税款、滞纳金及罚款,总计13.41亿元。通报还表示,2019、2020年,黄薇通过隐瞒个人收入,虚假申报,偷逃税款6.43亿元。
Using data analysis,the tax bureau in the city of Hangzhou suspected Huang had evaded taxes,and she failed to rectify the situation after repeated reminders,the report said.
整段译文:通报表示,根据数据分析,杭州市税务稽查局发现黄薇涉嫌逃税,但多次提醒后,黄薇仍没有整改。
back tax
back tax是「后面的税款」?但讲不通哎。back在这里表示「拖欠的」,所以back tax的正确意思是「欠缴税款」。
late fee
late fee是「滞纳金」。挺好理解是吧,late表示「迟交的」,fee是「费用」。需要注意的是,「滞纳金」往往是很多钱,所以我们经常用fee的复数形式fees。
the State Taxation Administration
专有名词,指的是「国家税务总局」。
make false declarations
declare表示「宣告」,所以,对应的名词declaration表示「公告,宣言」,这点我们比较熟,不过,declaration还有一个专用释义,指的是税收等的「申报」。make false declarations是指薇娅「虚假申报」应纳税收入。
04对未来直播行业有何影响?
The episode signals Beijing is turning its attention to the online streaming commerce arena,which has thrived with little regulation in recent years.The high-profile case may spook merchants and brands who rely on the format to drive sales,not just at Alibaba but across a number of its rivals’platforms.
整段译文:该事件标志着中国政府已经将注意力转向近几年蓬勃发展却缺乏监管的网络直播行业。这一焦点事件可能会让依赖直播模式,并且同时在阿里巴巴及其一众竞争平台来促销的商户和品牌忧心忡忡。
episode
熟词生义
美剧的集数我们常这么表示:S01E01,其中的E代表了episode「集」,但是在这里,它指的却是「事件」,相当于event。
This episode is bound to be a deep embarrassment for him.
这一事件肯定会让他非常难堪。
commerce arena
四星名词
arena原本指的是四周设有座位的「运动场,表演场地」,乡村大舞台,有梦你就来!😉后来引申为抽象的「竞争舞台,活动领域」,比如,the international arena指的是「国际舞台」。但是,文中online streaming commerce arena不是指「网络直播平台」,直播平台仅仅指的是淘宝、抖音这样的平台,不包含直播人员,此处实际指的整个「网络直播行业」。
high-profile
profile有不少释义,既可以表示「侧影」,也可以表示「简介」,比如,a job profile指的是「工作简介」。但当它和high连用时,意思就变成了「引人注目的,高调的」。
This issue has had a high profile in recent months.
近几个月来,这个议题一直是关注的焦点。
拓展内容:keep a low profile
相反,low profile是「低调」,所以,keep a low profile意思是「保持低调,保持低姿态」。这里的keep也可以换成maintain。
His neighbours say he has been keeping a low profile since moving in.
他邻居说,他自搬来后一直相当低调。
spook
最近在新闻中见到好几次,spook作名词时是「阿飘」,看到阿飘自然很害怕啦,所以,spook相当于frighten,表示「惊吓,使某人神经紧张」。所以,「我可不是吓大的」,这句话的英文我们可以这样说——
I'm not easily spooked.
我不是容易受惊吓的人。